RuEn

Форум

Толстой по-чеховски, или Что такое семейное счастие

31 марта, 11:51, osmonruna

Спектакль в постановке Петра Фоменко с Ксенией Кутеповой в роли Маши / Марии Александровны «Семейное счастие» по одноимённой ранней повести Л.Н. Толстого вот уже четверть века не сходит со сцены Театра Мастерской Петра Фоменко. И немудрено. Он и по сию пору пленяет своей трогательной прелестью, неторопливостью, несмотря на стремительное порхание по сцене главной героини, скрытым драматизмом и лиричностью.

В нем очень мало текста для без двадцати минут трехчасового действия. Зато очень много жеста и движения: поз, мимики, символики театральных атрибутов. Если бы пришлось обозначить впечатления одним словом, то это художественная синестезия – единение визуальной картины, звука, осязания, запахов и вкусовых ощущений.

Пространство пьесы при минимальном количестве актеров (всего пятеро) и практически неизменных декорациях неуловимо расширяется: от интерьеров домашних усадеб Покровского и Никольского до Санкт-Петербурга, Баден-Бадена и Гейдельберга. Это модернистское, начала ХХ века, понимание драматургического роднит постановку со сценическими концепциями Чехова.

Совершенно чеховский конфликт: юная неопытная семнадцатилетняя барышня Маша впервые полюбила достойного взрослого, на два десятка лет старше себя мужчину, – своего опекуна Сергея Михайловича (Алексей Колубков). Замужество, жизнь в деревне, а главное – скука от невозможности духовного роста, неумения искать глубинный смысл своего существования, приводит к поискам притягательных и желанных, но тривиальных радостей, светских развлечений, ведущих в конце концов к разочарованию и отчаянию, на дне которых крохотным пламенем свечи теплится любовь к мужу и сыну. Не случайно рефреном в начале и конце пьесы упрёком звучат слова героини: «Отчего ты никогда не сказал мне, что ты хочешь, чтобы я жила именно так, как ты хотел, зачем ты давал мне волю, которою я не умела пользоваться, зачем ты перестал учить меня? Ежели бы ты хотел, ежели бы ты иначе вёл меня, ничего, ничего бы не было…»
Конфликт этот по-чеховски негромкий, без множества сюжетных событий, без скандалов, рыданий и истерик – всё внутри. Звук лопнувшей струны заменяет гром падающего на пол жестяного подноса и звон разбитой чашки. Впрочем, посуда бьётся к счастью и, хотя большинство зрителей склоняются, что финал у Фоменко более безнадежен, чем у Толстого, кажется, что это перерождение любви-страсти, обожествляющей любимого, в любовь-дружбу и любовь отцовско-материнскую как раз дает надежду на то, что кризис миновал. На это намекает и ещё одна повторяющаяся сцена. Это чаепитие. Огромная салфетка, связывающая, объединяющая героев за одним столом – прообраз свадебного рушника, скрепляющего в храме жениха и невесту во время венчального обряда, снова делает Машу и Сергея Михайловича семьёй, но уже вступающей на путь нового, другого понимания счастья (прежнее – «жить для другого» – оказалось нежизнеспособно). Теперь, как в повести Толстого, оно звучит так: «Тихая, уединенная жизнь в нашей деревенской глуши, с возможностью делать добро людям, которым так легко делать добро, к которому они не привыкли; потом труд,— труд, который, кажется, что приносит пользу; потом отдых, природа, книга, музыка, любовь к близкому человеку, — вот моё счастье, выше которого я не мечтал. А тут, сверх всего этого, такой друг, как вы, семья, может быть, и всё, что только может желать человек».

Также абсолютно в чеховском стиле субъективен отбор постановщиком текста из произведения. Это практически отрывки, важные или, напротив, малозначимые фрагменты, но полные недосказанности и эмоциональных переживаний. Здесь всё на игре актеров: изменениях тембра голоса, метаниях по углам, стоянии за конторкой и пианино, репликах из пары-тройки фортепьянных нот. «А?..» «Что?..» Выверенности мизансцен. Ассоциативное начало спектакля заставляет зрителя додумывать окончания фраз, переживать и проживать вместе с героями их непонимание друг друга, обиды, непроизнесённые укоры и неозвученные надежды. Важно, как и у Чехова, не то, что сказано, а то, что осталось за текстом. Домысливание скрытых смыслов – это непростая задача для зрителя. Фоменко нарочито отбрасывает назидательность и «единственно правильное» толстовское понимание идеала семейного счастья, неоднократно раскрытое позднее писателем в образах Наташи Ростовой и Пьера в финале «Войны и мира», Кити и Левина в «Анне Карениной» и даже в публицистической статье «О браке и призвании женщины».
Режиссёр предлагает для поиска тайных смыслов множество внешне незначительных, но значимых деталей. Например, паузы, когда слышно только позвякивание ложечки о блюдце. Колыбельную «Спи, дитя мое, усни…» в исполнении гувернантки Катерины Карловны (Галина Тюнина) и её же зов «Григооорьич!..» Жесты, приобретающие ёмкий многозначный смысл: хруст сушек за чаем, игривые попытки Маши умоститься на коленках у Сергея Михайловича, застывшее мгновение наслаждения ароматом летней ночи, запахом сухоцветов и панамы. Пение соловья и ноктюрн «Грезы любви» Листа. Даже программка к спектаклю с семейной фотографией с подросшим сыном на обложке и засохшим букетиком «фиялок» между страниц. А ещё срывающийся голос героини в попытке исполнить пошлый романс, коляска с младенцем в Покровском, искромётный диалог по-французски светских щёголей в Бадене (Илья Любимов, Кирилл Пирогов). К слову, переход героев произведений Толстого на французский язык всегда свидетельствует о неискренности, наигранности, неестественности, безнравственности их поведения.
И вновь, как у Чехова, каждый персонаж имеет только свои неповторимые жест или фразу. «Тише, тише, тише, тише… Всё, всё, всё, всё…», лёгкие балетные движения и перепрыгивания через чемодан у Маши-Ксении; надевание на голову куклы-грелки для чайника у Сергея Михайловича; поиск Григорьича у Катерины Карловны, когда паре нужно дать выговориться. По этим повторяющимся жестам и репликам, одинаковым, но неуловимо изменяющимся от первого действия до завершения пьесы прослеживается внутренняя драма каждого созданного актёрами образа.
Так же и со сценографией. Светлеющие окна бального зала под бравурный аккомпанемент мазурки и – на контрасте – сначала свежая томная майская ночь, наполненная ароматом сирени и ожидания любви, потом волшебная ночь счастья её откровений – в черном квадрате распахнутых декораций за лёгкими белыми занавесками.
Словно в перекличке с ремаркой, открывающей «Вишневый сад», здесь могла бы стоять фраза из повести (или маленького романа, чем считал эту вещь сам Толстой):
«Полный месяц стоял над домом за нами, так что его не видно было, и половина тени крыши, столбов и полотна террасы наискоски en raccourci [в ракурсе, франц.] лежала на песчаной дорожке и газонном круге. Остальное все было светло и облито серебром росы и месячного света. Широкая цветочная дорожка, по которой с одного края косо ложились тени георгин и подпорок, вся светлая и холодная, блестя неровным щебнем, уходила в тумане и вдаль. Из-за дерев виднелась светлая крыша оранжереи, и из-под оврага поднимался растущий туман. Уже несколько оголённые кусты сирени все до сучьев были светлы. Все увлажнённые росой цветы можно было отличать один от другого. В аллеях тень и свет сливались так, что аллеи казались не деревьями и дорожками, а прозрачными, колыхающимися и дрожащими домами. Направо в тени дома все было черно, безразлично и страшно. Но зато еще светлее выходила из этого мрака причудливо раскидистая макушка тополя, которая почему-то странно остановилась тут, недалеко от дома, наверху в ярком свете, а не улетела куда-то, туда далеко, в уходящее синеватое небо».

В постановке много музыки, на это наталкивает сама повесть Толстого, где Маша исполняет сонаты Бетховена и Моцарта. Да и Фоменко, говоря о жанре, называет пьесу «сценической композицией». Он реализует сюжет спектакля в сонатной форме, построенной как ретроспектива Машиных воспоминаний от первого лица, возвращающих героиню то в прошлое, то снова в настоящее. Мастер искусно использует во флешбэках повторяющиеся сонатные мотивы: девическое аллегро, адажио для двоих влюбленных, изломанное скерцо, едва не превратившееся в адюльтер и, наконец, финал рондо, по-новому осмысливающий через череду вариаций ведущую основную музыкальную тему – элегическую печаль невозвратимости прежних чувств, взросление и понимание ценности и хрупкости семейного счастия, обретшего новое звучание.

Спасибо за приглашение.
#семейноесчастие #пётрфоменко #ксениякутепова #алексейколубков #галинатюнина #ильялюбимов #кириллпирогов

Re: Толстой по-чеховски, или Что такое семейное счастие

7 апреля, 17:40, БВГ

Спасибо за удивительно развернутый пост. В своё время (а это было, наверное, лет 20 назад) этот спектакль был для меня одним из немногих на сцене Мастерской, который "не зашел". Когда, помнится, здесь на Форуме каждый пытался расставить спектакли в порядке значимости (для него), я поставил "Семейное счастие" на последнее место в своем списке. А для многих он занимал одно из первых мест. Вот сейчас, перечитывая Вашу рецензию, я отчётливо понял: надо повторить просмотр этого спектакля. Надеюсь, что до конца года он не исчезнет из репертуара (как это, увы, случилось со многими замечательными спектаклями, типа "Трёх сестер").
#семейноесчастие #трисестры

Re: Толстой по-чеховски, или Что такое семейное счастие

20 апреля, 23:03, briedis

Пост мне тоже понравился. Помимо прочего, этот пост – увлекательный квест и тест на память. Невольно начинаешь вспоминать, пятеро - действительно минимальное число актёров в спектаклях Мастерской или есть спектакли с одним, двумя или тремя актерами? Появляется желание проверить – изменилось ли понятие синестезии со времени Кандинского и Скрябина. Неожиданно обнаруживается пикантный флешбэк - “Семейное счастье” издали в апреле 1859 года, а Чехов родился в январе 1860-го. Толстой по-чеховски – это, конечно, не Софокл по-чеховски, но тоже воспринимается свежо. Что касается приведённых описаний и мыслей Толстого, то они всегда ценны, в каком бы возрасте ни были написаны, как бы дурно он сам не относился к своему произведению про семейное счастье.

Да, припоминаю, была такая ветка Форума - "А как это было у Вас", тоже хотелось поучаствовать, начал было выстраивать свою иерархию, несколько спектаклей ещё удавалось худо-бедно упорядочить, но стоило добавить ещё один-два, как все разваливалось. "Семейное счастье", помнится, всегда было в верхней части списка, соседствуя с "Месяцем в деревне". Проблем в иерархии не было только с последним местом, как нет проблемы в сравнении двух произведений искусства под названием “Семейное счастье” - спектакль Фоменко заметно превосходит прозу Толстого, “для меня так это ясно, как простая гамма”, это уровень короткой прозы Пушкина – "Пиковой дамы", "Капитанской дочки".
Увы, боюсь, что "Семейное счастье" может уйти из репертуара уже в следующем сезоне, 25 лет – солидный возраст для спектакля, в котором ввод на роль Маши невозможно представить. Идет он теперь нечасто, билеты, даже по "старым" ценам, всегда в наличии.
Жаль, но время неумолимо.
На днях отсмотрел то "Семейное счастье", которое выходит на экраны кинотеатров, автор - Стася Толстая, фамилия досталась ей от мужа – прямого наследника Льва Толстого. Молодая режиссер, у неё была странноватая работа в Театре наций пару лет тому назад, сгенерировала сценарий на уровне, на котором чувствует себя уютно, и сняла любопытный фильм. Любопытно и то, что на сайте Кинопоиска указаны два сценариста фильма - Стася Толстая и Лев Толстой. В главных ролях – ученик Фоменко Евгений Цыганов и Елена Леонова, выпускница прошлогоднего исключительно сильного режиссерского курса Юрия Бутусова, который при других обстоятельствах вполне мог бы стать успешным самостоятельным коллективом.

Остается пожелать Мастерской домашнего семейного счастья, рождения спектаклей, которые украшали бы репертуар долгие годы. Может это будет Село Степанчиково? Ждём премьеру, окна в афише зарезервированы

Re: Толстой по-чеховски, или Что такое семейное счастие

20 апреля, 22:59, briedis


    ×

    Подписаться на рассылку

    Ознакомиться с условиями конфиденцильности

    Мы используем cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы принимаете условия политики конфиденциальности.